|
Dashaka 82
प्रद्युम्नो रौक्मिणेय: स खलु तव कला शम्बरेणाहृतस्तं
हत्वा रत्या सहाप्तो निजपुरमहरद्रुक्मिकन्यां च धन्याम् ।
तत्पुत्रोऽथानिरुद्धो गुणनिधिरवहद्रोचनां रुक्मिपौत्रीं
तत्रोद्वाहे गतस्त्वं न्यवधि मुसलिना रुक्म्यपि द्यूतवैरात् ॥१॥
| प्रद्युम्न: रौक्मिणेय: |
Pradyumna, Rukmini's son |
| स खलु तव कला |
he indee Thy part incarnation |
| शम्बरेण-आहृत:- |
by Shambara was kidnapped |
| तं हत्वा |
him killing |
| रत्या सह-आप्त: |
with Rati returned |
| निजपुरम्- |
to his own city |
| अहरत्-रुक्मि-कन्यां |
took away Rukmi's daughter |
| च धन्यां |
and she the fortunate one |
| तत्-पुत्र:-अथ- |
his son then |
| अनिरुद्ध: गुणनिधि:- |
Aniruddha, very virtuous |
| अवहत्-रोचनाम् |
married Rochanaa |
| रुक्मि पौत्रीम् |
Rukmi's grand daughter |
| तत्र-उद्वाहे गत:-त्वं |
there, in that wedding Thou went |
| न्यवधि मुसलिना |
was killed by Balaraam |
| रुक्मि-अपि |
Rukmi also |
| द्यूत-वैरात् |
in the game of dice enimosity |
Pradyumna, Rukmini's son was an aspect of Thy essence and was kidnapped by Shambara at birth. Later Pradyumna killed Shambara and returned to his city of Dwaarikaa with his wife Rati. He also carried away the fortunate daughter of Rukmi and married her. His virtuous son Aniruddha married Rochanaa, the grand daughter of Rukmi. Thou had gone to that wedding. During a game of dice, when a quarrell arose, Rukmi was killed by Balaraam.
बाणस्य सा बलिसुतस्य सहस्रबाहो-
र्माहेश्वरस्य महिता दुहिता किलोषा ।
त्वत्पौत्रमेनमनिरुद्धमदृष्टपूर्वं
स्वप्नेऽनुभूय भगवन् विरहातुराऽभूत् ॥२॥
| बाणस्य सा |
|
| बलि-सुतस्य |
of Baana, she |
| सहस्र-बाहो:- |
of Bali's son (Baan) |
| माहेश्वरस्य |
of a thousand arms |
| महिता दुहिता |
devotee of Shiva |
| किल-उषा |
the esteemed daughter |
| त्वत्-पौत्रम्-एनम्- |
indeed Ushaa |
| अनिरुद्धम्-अदृष्ट-पूर्वम् |
Thy grandson this |
| स्वप्ने-अनुभूय |
Aniruddha not seen before |
| भगवन् |
in the dream meeting |
| विरह-आतुरा-अभूत् |
O Lord! |
Bali's son Baana was a devotee of Shiva and had a thousand arms. His esteemed daughter Ushaa had not seen Thy grandson Aniruddha before. She met him in her dreams and suffered pangs of separation from him.
योगिन्यतीव कुशला खलु चित्रलेखा
तस्या: सखी विलिखती तरुणानशेषान् ।
तत्रानिरुद्धमुषया विदितं निशाया-
मानेष्ट योगबलतो भवतो निकेतात् ॥३॥
| योगिनी- |
|
| अतीव कुशला |
a woman with yogic powers |
| खलु चित्रलेखा |
and very skilled |
| तस्या: सखि |
indeed Chitralekhaa |
| विलिखती |
her (Ushaa's) friend |
| तरुणान्-अशेषान् |
draws (pictures) |
| तत्र-अनिरुद्धम्- |
of young men all |
| उषया विदितं |
from there, Aniruddha |
| निशायाम्-आनेष्ट |
by Ushaa was recognized |
| योग-बलत: |
during the night, brought (Chitralekhaa) |
| भवत: निकेतात् |
by yogic powers |
Ushaa's friend Chitralekhaa had yogic powers and was very skilled in making drawings. She drew portraits of all the young men. Ushaa picked up Aniruddha's portrait whom she recognized. Chitralekhaa with her yogic powers then brought Aniruddha from Thy palace during the night.
कन्यापुरे दयितया सुखमारमन्तं
चैनं कथञ्चन बबन्धुषि शर्वबन्धौ ।
श्रीनारदोक्ततदुदन्तदुरन्तरोषै-
स्त्वं तस्य शोणितपुरं यदुभिर्न्यरुन्धा: ॥४॥
| कन्या-पुरे |
|
| दयितया |
in the virgin's chambers |
| सुखम्-आरमन्तं |
with his beloved (Ushaa) |
| च-एनम् कथञ्चन |
happily sporting |
| बबन्धुषि |
and him somehow |
| शर्वबन्धौ |
tied up |
| श्री-नारद-उक्त- |
Shiva's devotee |
| तत्-उदन्त- |
by Shree Naarada told |
| दुरन्त:-रोषै:-त्वं |
that news |
| तस्य शोणितपुरं |
(in) unbounded anger Thou |
| यदुभि:-न्यरुन्धा: |
his (city) Shonitpura |
In the virgin's chamber, Aniruddha sported happily with his beloved Ushaa. Baana, Shivaa's devotee came to know this and tied him up. This news was given to Thee by Shree Naarad. In a fit of unbounded anger, Thou besieged Baana's city Shonitpura with the help of the Yaadavas.
पुरीपालश्शैलप्रियदुहितृनाथोऽस्य भगवान्
समं भूतव्रातैर्यदुबलमशङ्कं निरुरुधे ।
महाप्राणो बाणो झटिति युयुधानेनयुयुधे
गुह: प्रद्युम्नेन त्वमपि पुरहन्त्रा जघटिषे ॥५॥
| पुरीपाल:- |
|
| शैल-प्रिय-दुहितृ-नाथ:-अस्य |
the protector of the city |
| भगवान् |
the mountain's dear daughter's consort, his |
| समं भूतव्रातै:- |
Lord Shiva |
| यदु-बलम्-अशङ्कं |
with the Bhoota army |
| निरुरुधे |
the Yaadava army fearlessly |
| महाप्राण: बाण: |
blocked |
| झटिति |
the mighty Baana |
| युयुधानेन युयुधे |
quickly |
| गुह: प्रद्युम्नेन |
with Yuyudhaana faught |
| त्वम्-अपि |
Guha with Pradyumna |
| पुरहन्त्रा जघटिषे |
Thou too |
The consort of the mountain's dear daughter, Shiva, being the protector of the city, with his army of the Bhootas blocked the army of the Yadavas, fearlessly. The mighty Baana quickly gave fight to Yuyudhaana, Guha to Pradyumna and Thou to Shiva, the destroyer of the Puras.
निरुद्धाशेषास्त्रे मुमुहुषि तवास्त्रेण गिरिशे
द्रुता भूता भीता: प्रमथकुलवीरा: प्रमथिता: ।
परास्कन्द्त् स्कन्द: कुसुमशरबाणैश्च सचिव:
स कुम्भाण्डो भाण्डं नवमिव बलेनाशु बिभिदे ॥६॥
| निरुद्ध-अशेष-अस्त्रे |
|
| मुमुहुषि |
resisted were all the weapons |
| तव-अस्त्रेण गिरिशे |
became unconcious |
| द्रुता:-भूता:-भीता: |
by Thy weapon, Shiva |
| प्रमथ-कुल-वीरा: |
fled the Bhootas in fear |
| प्रमथिता: |
of the Pramatha dynasty, the leader |
| परास्कन्दत् स्कन्द: |
were crushed |
| कुसुम-शर-बाणै:-च |
was defeated Skanda (guha) |
| सचिव: स कुम्भाण्ड: |
by the flower bows's arrows of Pradyumna and |
| भाण्डं नवम्-इव |
the minister of Baana, that Kumbhaanda |
| बलेन-आशु बिभिदे |
a pot new as though |
All Shiva's weapons were resisted and he was rendered unconcious by Thy weapon (Mohanaastra). All the army of the Bhootas fled in fear and the leaders of the Pramathas were crushed. Skanda was defeated, by the flower arrows of Pradyumna's bow. The minister of Baana, Kumbhaanda was soon smashed by Balaraam like a new pot.
चापानां पञ्चशत्या प्रसभमुपगते छिन्नचापेऽथ बाणे
व्यर्थे याते समेतो ज्वरपतिरशनैरज्वरि त्वज्ज्वरेण ।
ज्ञानी स्तुत्वाऽथ दत्वा तव चरितजुषां विज्वरं स ज्वरोऽगात्
प्रायोऽन्तर्ज्ञानवन्तोऽपि च बहुतमसा रौद्रचेष्टा हि रौद्रा: ॥७॥
| चापानां पञ्चशत्या |
|
| प्रसभम्-उपगते |
by bows five hundred |
| छिन्न-चापे-अथ बाणे |
fiercely attacking |
| व्यर्थे यात: |
breaking of the bows then of Baana |
| समेत: ज्वरपति:- |
fruitlessly returning |
| अशनै:-अज्वरि |
came the head of all fevers the Shaiva fever |
| त्वत्-ज्वरेण |
immediately tormented |
| ज्ञानी स्तुत्वा-अथ |
by Thy (the Vaishnava fever) |
| दत्वा तव चरितजुषां |
the enlightened (Shaiva fever) praising then |
| विज्वरं स ज्वर:-अगात् |
giving to the (devotees) admirers of Thy excellences |
| प्राय:-अन्त:-ज्ञान्वन्त:-अपि |
freedom, that (Shaiva) fever went away |
| च बहु-तमसा |
often inner knowledge having even |
| रौद्र-चेष्टा हि रौद्रा: |
and by much of Tamas |
Baana came attacking ferociously with 500 bows and arrows, but his weapons being severed he had to retreat. Thereupon, the head of all the obsession, the Shaiva obsession came to the forefront but was immediately put out by the Vaishnava obsession. The enlightened Shaivas gave freedom to all those that sung Thy excellences and went away praising Thee. Often the enlightened Rudras also act ferociously, being predominated by Tamas.
बाणं नानायुधोग्रं पुनरभिपतितं दर्पदोषाद्वितन्वन्
निर्लूनाशेषदोषं सपदि बुबुधुषा शङ्करेणोपगीत: ।
तद्वाचा शिष्टबाहुद्वितयमुभयतो निर्भयं तत्प्रियं तं
मुक्त्वा तद्दत्तमानो निजपुरमगम: सानिरुद्ध: सहोष: ॥८॥
| बाणं नाना-आयुध-उग्रम् |
|
| पुन:-अभिपतितं |
Baana with various weapons more ferocious |
| दर्प-दोषात्-वितन्वन् |
again having attacked |
| निर्लून-अशेष-दोषं |
due to the vice of arrogance, made him |
| सपदि बुबुधुषा |
by cutting off all his vices (arms) |
| शङ्करेण-उपगीत: |
soon (a) realized (person) |
| तत्-वाचा |
by Shankara and praised (Thee) |
| शिष्ट-बाहु-द्वितयम्-उभयत: |
by his request |
| निर्भयं तत्-प्रियं तं |
left with arms two on both sides |
| मुक्त्वा |
unafraid his devotee him |
| तत्-दत्त-मान: |
letting off |
| निज-पुरम्-अगम: |
by him giving honour |
| सानिरुद्ध सहोष: |
to Thy own city returned |
Baana again attacked ferociously full of arrogance with his many various weapons. Thou made him devoid of all vice and his many arms by cutting them off. Shankara soon realised Thy greatness and praised Thee and on his request Thou let off Baana with his two arms on both sides. Baana who was then spared from the fear of death honoured Thee. Thou then returned to Thy city Dwaarikaa with Aniruddha and Ushaa.
मुहुस्तावच्छक्रं वरुणमजयो नन्दहरणे
यमं बालानीतौ दवदहनपानेऽनिलसखम् ।
विधिं वत्सस्तेये गिरिशमिह बाणस्य समरे
विभो विश्वोत्कर्षी तदयमवतारो जयति ते ॥९॥
| मुहु:-तावत्-शक्रं |
|
| वरुणम्-अजय: |
again and again then Indra |
| नन्द-हरणे |
Varuna defeated |
| यमं बाल-आनीतौ |
when he had kidnapped Nanda Gopa |
| दव-दहन-पाने- |
Yama when he had taken away the (Guru's) children |
| अनिल-सखम् |
the forest fire by drinking |
| विधिं वत्स-स्तेये |
wind's friend Agni |
| गिरिशम्-इह् |
Brahmaa when the calves were stolen |
| बाणस्य समरे |
Shiva here |
| विभो |
in Baana's battle |
| विश्व-उत्कर्षी |
O Lord! |
| तत्-अयम्-अवतार: |
all excelling |
| जयति ते |
therefore this incarnation (of Thee) (as Krishna) |
Thou indeed defeated Indra again and again, Varuna was defeated when he kidnapped Nandagopa and Yama was defeated by Thee when he took away the children of Thy Guru. Agni, Vayu's friend was overcome when Thou drank it during the forest fire and Brahmaa was defeated when he stole away the calves. Shiva was defeated here in Baana's battle. Therefore, O Lord! this incarnation of Thee excells and wins over all other of Thy incarnations.
द्विजरुषा कृकलासवपुर्धरं नृगनृपं त्रिदिवालयमापयन् ।
निजजने द्विजभक्तिमनुत्तमामुपदिशन् पवनेश्वर् पाहि माम् ॥१०॥
| द्विज-रुषा |
|
| कृकलास:-वपु:-धरं |
by a holy Braahmin's anger |
| नृग-नृपं |
in a chamelion's body form |
| त्रिदिव-आलयम्- |
Nriga king |
| आपयन् |
to the god's abode (heaven) |
| निज-जने |
sending |
| द्विज-भक्तिम्-अनुत्तमाम्- |
in Thy people (devotees) |
| उपदिशन् |
for Braahminas respect supreme |
| पवनेश्वर पाहि माम् |
instructing |
King Nriga who was reduced to the body of a chameleon by a holy Braahmin's curse, was purified and sent to heaven by Thee. By this Thou instructed Thy devotees to have supreme respect for holy Braahmins. O Lord of Guruvaayur! Save me.
|